Good luck to anyone who’s trying out. I doubt I have much of a chance against all the Americans -certainly not, considering my superb 9pm- 5am [PST] active times, when most of the shitposters are asleep anyway.
Anyway, I’d like some general input in regards to The ⑨ Project. As I’ve mentioned on the project page, I’ll be taking a more dynamic approach to the translation to simply test how things work out. Due to the nature of the game, a liberal translation is unavoidable anyway. Should I use penis? When do I use cock? How often should the word vagina be mentioned? Which sounds more erotic, labia or pussy lips? What do I do about the sound effects? Shit like that in general is a huge headache to deal with. Hence, it takes me twice as long to translate any one line from this game than from Hoshimemo, and the disorganised script formatting in Kirikiri (Yay, you know what engine it runs on now!) when compared to Favorite View Point certainly doesn’t help.
Maybe I should learn from that Dark Translations guy and ask him for some input instead, because he seems to be well-versed in ero-scenes. Alternatively, I can take the Hoshimemo-approach, which will leave all the problems with the editing crew. Either way, I can sort of see why some translators hate it. Though I find it somewhat fun to read my own dirty transliterations.
Note: Hoshimemo will retain its literal approach, and that’s not changing any time soon.