Favorite sends greetings to us. (Yay?)

I really have nothing to say at the moment.

サイトご担当者様。

初めてご連絡をさせて頂きます。
私、有限会社フェイバリット(FAVORITE)

の別府と申します。この度はユーザー様より、弊社作品「星空のメモリア」の
英文翻訳パッチがUPされているとのご報告を頂き、
ご連絡させて頂きました。「星空のメモリア」のプログラム、データの全ては、
弊社に著作権が帰属し、
あらゆるデータ改変、再配布は著作権上で禁じられておりますので、
制作されました英文翻訳パッチ等をインターネット上等などで
配布をなさらないようにお願いいたします。

それでは以上ご確認を頂ければと存じます。
何卒、よろしくお願い申し上げます。

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
有限会社フェイバリット(FAVORITE)

取締役
-removed for privacy reasons-

TEL&FAX : -removed for privacy reasons-
e-mail  : -removed for privacy reasons-
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Posted in VN translations
3 comments on “Favorite sends greetings to us. (Yay?)
  1. Anonymous says:

    Please continue. You can use IRC or something

  2. Aeka-chan says:

    Man, I feel your pain, when the I am with received a C&D I was utterly shattered, you best bet is to take on another project and not announce it AT ALL (not even on VNDB) and remove your email from the website completely, then once you finish the patch just release it. and by then it will be to late for a company to really C&D since the ‘damage’ is already done, and what not…

    I would also recommend looking into a doujin game (preferably freeware ones since they are ‘fair game’)
    and alot of the groups that create them are more then willing to allow translations of there story’s I wish you the best

    -Aeka

  3. Robert says:

    These C&D letters have no merit, at least from a “copyright” standpoint. So long as you only make and distribute a translation patch — and not any of the actual game content itself — you aren’t in violation of copyright.

1 Pings/Trackbacks for "Favorite sends greetings to us. (Yay?)"
  1. […] to a post on the Staircase Subs website, the translation group has received an email from FAVORITE, the […]

Leave a Reply

Your email address will not be published.